手機APP下載

您現在的位置: 轉運四方 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

古特雷斯祕書長2020年世界海事日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Message on World Maritime Day

世界海事日致辭

24 September 2020

2020年9月24日

The theme of this year's World Maritime Day – sustainable shipping for a sustainable planet – has gained extraordinary resonance as shipping has continued to transport more than 80 per cent of world trade, including vital medical supplies, food and other basic goods that are critical for the COVID-19 response and recovery.

今年世界海洋日的主題是“推動可持續航運,塑造可持續地球”,該主題產生了非常強烈的共鳴,因為航運仍佔世界貿易運輸量的80%以上,包括對COVID-19抗疫和恢復至關重要的關鍵醫療用品、食品和其他基本物資。

The COVID-19 pandemic has also highlighted the professionalism and sacrifice of the two million seafarers who serve on the world's merchant fleet.

COVID-19疫情彰顯世界商業船隊200萬海員的專業素養和奉獻精神。

I remain very concerned about the growing humanitarian and safety crisis facing hundreds of thousands of these indispensable workers. Despite the unprecedented conditions brought about by the pandemic, seafarers have continued to tirelessly support the often-invisible global logistics chain. Physically and mentally exhausted, away from their families and loved ones, their time at sea has now been extended far beyond the standards stipulated in international conventions, with some tours of duty now stretching more than 17 months. Fatigued seafarers cannot operate indefinitely, and disruptions to international shipping would have devastating consequences.

我對不可或缺的這批數十萬勞動者所面臨的日益嚴重的人道主義危機和安全危機仍然感到非常關切。儘管本次疫情造成空前嚴峻的情況,海員們仍在不懈努力,為往往隱形的全球物流鏈提供支持。他們身心俱疲,遠離家庭和親人,出海時間又遠遠超過國際公約規定的標準,有些人的履職時間已經長達17個月。疲憊的海員不能無限期作業,而國際航運中斷將帶來毀滅性後果。

I renew my appeal to Governments to address their plight by formally designating seafarers and other marine personnel as "key workers", ensuring safe crew changes and implementing the protocols developed by UN agencies, as well as the International Chamber of Shipping and the International Transport Workers' Federation, allowing stranded seafarers to be repatriated and others to join ships.

我再次呼籲各國政府紓解他們的困境,將海員和其他海事人員正式指定為“關鍵工作人員”,確保船員安全輪換,並執行聯合國機構以及國際海運公會和國際運輸工人聯合會制定的規程,允許被困海員下船回國、其他海員登船上崗。

In the longer term, a sustainable shipping industry is vital. Shipping will play a central role in achieving most, if not all, of the seventeen Sustainable Development Goals. But shipping activities must be balanced with the long-term health and biodiversity of the oceans. The UN's International Maritime Organization (IMO) has developed global standards which support cleaner and greener shipping. Governments and IMO must continue to work together to support the decarbonization of shipping and improved energy efficiency; the facilitation of shipping through increased digitalization, involving ports; and efforts to ensure the sustainability and protection of the workforce, including a focus on diversity.

從長遠來看,可持續航運業至關重要。航運業將為實現17個可持續發展目標中的大部分乃至全部目標發揮核心作用。但航運活動必須與海洋的長期健康和生物多樣性統籌兼顧。聯合國國際海事組織(事組織)已制定支持更清潔、更綠色航運的全球標準。各國政府和海事組織必須繼續共同努力,支持航運脱碳和提高能效;通過增強數字化促進航運(包括港口);並努力確保勞動力的可持續性和保護,包括注重多樣性。

Shipping can and must continue to make its contribution to the global economy without upsetting nature's delicate balance. The maritime sector underpins world trade and will continue to be essential for building a sustainable future for people and planet.

航運業可以而且必須在不破壞自然微妙平衡的情況下繼續為全球經濟做出貢獻。海事部門支撐着世界貿易,對建設人類和地球的可持續未來仍至關重要。

重點單詞   查看全部解釋    
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,專家
adj. 商業的

 
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新開始

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的東西
adj. 精美的,微妙的,美

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衞

聯想記憶
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 貢獻,捐款(贈)

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 懇求,上訴,吸引力
n. 訴諸裁決

聯想記憶
logistics [ləu'dʒistiks]

想一想再看

n. 後勤學,運籌學,物流

聯想記憶
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,響應,反應,答覆
n. [宗

聯想記憶
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,運轉,經營,動手術

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延續的,廣大的,擴大範圍的 動詞extend的

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。