Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons
徹底消除核武器國際日致辭
26 September 2020
2020年9月26日
Almost 75 years since the adoption of the first General Assembly resolution in 1946 committed the United Nations to the goal of nuclear disarmament, our world continues to live in the shadow of nuclear catastrophe.
自大會1946年通過首份承諾聯合國致力於實現核裁軍目標的決議近75年後,當今世界仍在核災難的陰影下。
Relationships between States possessing nuclear weapons are characterized by division, distrust and an absence of dialogue. As they increasingly choose to pursue strategic competition over cooperation, the dangers posed by nuclear weapons are becoming more acute.
擁有核武器的國家之間的關係呈現出分裂、不信任和不對話的特徵。隨着它們趨於選擇謀求戰略競爭而不要合作,核武器構成的危險變得更加嚴峻。
This International Day highlights the need to reverse course and return to a common path to nuclear disarmament.
本次國際日凸顯需要改弦易轍,回到核裁軍的共同道路上來。
The use of nuclear weapons would affect all States, meaning that all States have a responsibility to ensure that such deadly armaments are never used again and are eliminated completely from national arsenals.
使用核武器會殃及所有國家,這意味着所有國家都有責任確保永遠不再使用這種致命武器,並將這種武器從國家武庫中徹底消除。
COVID-19 has exposed a wide range of global fragilities, from pandemic readiness and inequality to climate change to lawlessness in cyberspace; our preparedness to address the threat of nuclear weapons is one of those vulnerabilities. We need a strengthened, inclusive and renewed multilateralism built on trust and based on international law that can guide us to our shared goal of a world free of nuclear weapons.
COVID-19揭露了廣泛的全球脆弱性,從疫情準備和不平等現象到氣候變化,再到網絡空間的無法治狀態等不一而足;我們應對核武器威脅的準備情況也是這些脆弱性之一。我們需要一個以信任和國際法為基礎的強大、包容和更新的多邊主義引領我們實現無核武器世界的共同目標。
Those States that possess nuclear weapons must lead. They must return to real, good-faith dialogue to restore trust and confidence, reduce nuclear risk and take tangible steps in nuclear disarmament. They should reaffirm the shared understanding that a nuclear war cannot be won and must not be fought. They should take steps to implement the commitments they have undertaken.
擁有核武器的國家必須率先採取行動。它們必須重啓真正有誠意的對話以恢復信任和信心,降低核風險並在核裁軍方面採取切實步驟。它們應重申核戰爭打不贏也絕不能打的共同認識。它們還應採取措施履行各自承諾。
The death, suffering and destruction caused by the atomic bombing in Hiroshima and Nagasaki must not be repeated. The only guarantee against the use of these abhorrent weapons is their total elimination. The United Nations stands ready to work with all States to achieve this shared goal.
廣島和長崎原子彈爆炸造成的死亡、痛苦和破壞絕不能重演。徹底消除核武器才是不使用這些可惡武器的唯一保障。聯合國隨時準備與所有國家一道努力實現這一共同目標。